
J'ai commencé à lire Le Fol. Pour l'heure, trop impatiente de découvrir poèmes et paraboles, qui me ravissent, j'ai parcouru en diagonale la première partie de votre ouvrage. Votre livre est beaucoup plus qu'une traduction, c'est une étude linguistique approfondie, une analyse de l'œuvre et de l'auteur, une somme considérable, un travail de dentellier !
Je pars quelques jours, et j'emporte Le Fol avec moi.
Merci pour cet ouvrage de grande qualité.
Bien à vous,
Blandine N. (Le Fol)
J'ai lu Le Fol, dans un joli endroit sous un soleil printanier. Un ravissement, une plongée hors du temps.
Vous avez effectivement su trouver une forme poétique originale, qui m'évoque par moments la chanson de Roland, Ronsard ou du Bellay.
Je suis impatiente de lire votre prochaine traduction, et ne manquerai pas de conseiller la lecture du Fol à certains de mes proches.
Salutations cordiales,
Blandine N. (Le Fol)
J’ai feuilleté Le Fol, je n’ai pas résisté. J’aimais bien. Très musical.
Merci pour cette découverte !
Arnaud C. (Le Fol)
Quelle belle langue !
Anne-Sophie Th.-K. (Le Fol)
Très agréable à lire... et instructif.
Thierry L. (Le Fol)
Je lis ton ouvrage. Je n'en suis qu'à la découverte et à la biographie de Khalil GIBRAN. Très bien construit et rédigé. Amples recherches.
Jacques D. (Le Fol)
J’ai commencé avec intérêt et bonheur à lire votre beau livre, je ne doute pas qu’il apportera plus de Beauté dans notre monde... Il faut se réjouir d’un tel élan.
Marie-Rose L.-K. (Le Fol)
La lecture attentive de votre traduction française de The Madman m'a permis d'apprécier votre précision et votre talent. Vous êtes un professionnel chevronné. Je vous félicite vivement et vous encourage à poursuivre la traduction des autres ouvrages de Gibran qui reste peu connu dans les milieux francophones.
Abdallah N. (Le Fol)
Remarquable !
Marc F. (Le Fol)
Merci Philippe. Quelle magnifique double découverte. D'une part, l'écriture magistrale, efficace et imagée de Khalil Gibran et, d'autre part, une traduction retravaillée avec du français d'époque qui nécessite une précision et une empathie que seul un passionné comme toi pouvait rendre aussi enrichissante. Que vouloir de mieux comme entrée dans le monde des paraboles et des aphorismes poétiques ? Je suis très impatient de poursuivre ma découverte de l'œuvre gibranesque au travers du prisme de ta maîtrise. À te relire !
Éric L. (Le Fol & Le Sable et l'Écume)
Dear Philippe,
I've just ordered your book via Amazon. Let me say that your translation of my article into French is a masterpiece. You are not a simple, mere translator. You are a distinguished scholar and author. Chapeau !
Francesco M. (Le Sable et l'Écume)
Je veux bien un exemplaire du Prophète, Philippe, la citation que tu as faite me donne l'envie de lire l'ouvrage.
Marc B. (Le Prophète)
Moi aussi, Philippe.
Léopold W. (Le Prophète)
Pressé d'enrichir ma petite collection Gibran/Maryssael. Merci pour la citation.
Éric L. (Le Prophète)
J'ai déjà Le Prophète qui m'a fait découvrir Khalil Gibran, mais j'aimerais bien avoir la version de Philippe. J'ai terminé Le Fol et j'aime bien la façon de traduire qui aide à nous plonger dans un univers onirique.
Raymond M. (Le Fol & Le Prophète)
J'ai bientôt terminé la lecture du Prophète. Quel plaisir !
Michèle B.-L. (Le Prophète)
Cher Philippe, j'ai fait plus qu'entamer tes deux ouvrages (Le Fol et Le Sable et l'Écume), puisque je les ai parcourus/lus avec intérêt, ce qui m'a permis de voir avec quelle minutie et quelle abnégation tu as mené ton ouvrage. En tant que traducteur, je mesure pleinement la somme de travail qui sous-tend ces deux interprétations. C'est très « pointu », d'autant que Gibran n'est pas le premier venu et que son discours/sa prose est bien loin de Martine à la montagne. J'attends maintenant avec impatience ta lecture du Prophète, ouvrage majeur qui m'a marqué dans ma jeunesse. A bientôt !
Philippe C. (Le Fol & Le Sable et l'Écume)
Une superbe et merveilleuse découverte !!! À travers ce livre, Philippe Maryssael nous communique sa passion, son envie d'en savoir plus sur Khalil Gibran, un poète très inspirant...
On est transporté dans un monde imaginaire suivant nos propres pensées et réflexions, avec beaucoup d'émotion et de plaisir. Quel beau voyage ! Je ne connaissais pas du tout cet univers littéraire. Je n'aurais jamais cru prendre autant de plaisir à lire un livre de ce genre.
Merci, Philippe, pour ce cadeau, cette belle surprise et tout ce merveilleux ressenti !
Annie A. (Le Fol)
Mon cher Philippe,
Quelle belle surprise, ce matin ensoleillé à Paris. Ton troisième bébé éditorial est un bijou.
J'attends avec impatience deux exemplaires papier pour pouvoir, comme promis, faire le nécessaire afin de lui donner une visibilité en France. Je t'embrasse fraternellement.
Abdallah N. (Le Prophète)
J'éprouve un immense plaisir à annoncer à mes lecteurs la sortie prochaine (décembre 2020) de la traduction du chef d'œuvre de Gibran Khalil Gibran, Le Prophète, dans une version bilingue (français-anglais) du traducteur polyvalent belge Philippe Maryssael, ouvrage à nul autre égal, copieusement annoté par Monsieur Maryssael et préfacé par votre serviteur.
Pour avoir un avant-goût de ce travail remarquable, je vous renvoie au site de l'auteur : https://maryssaelphilippe.academia.edu. Les intéressés peuvent le commander aux éditions Demel (Arlon, Belgique) ou directement à l'auteur (philippe@maryssael.be).
Quel meilleur cadeau pour Noël et le Nouvel An, par ce maudit temps de coronavirus ?
Abdallah N. (Le Prophète)
Peut-être n'est-ce pas nécessaire, mais je recommande définitivement ce "classique".
Olivier M. (Le Prophète)