Khalil Gibran — Sand and Foam (Le Sable et l'Écume : Recueil d'Aphorismes)

After he wrote his first three books in English (The Madman, The Forerunner et The Prophet), Kahlil Gibran published Sand and Foam: A Book of Aphorisms in 1926. While he originally was reluctant to do so, it is his close friend and benefactress Mary Haskell who persuaded Gibran to publish it.

 

The book contains scattered ideas that he used to scribble down on odd pieces of paper and jealously kept by himself. With Mary Haskell, he organised them and brought them together thematically. He also wished to illustrate the book with some of his own drawings. In these aphorisms and short poems, we can trace some of the ideas that Gibran developed in his first three books.

 

Under the French title Le Sable et l'Écume : Recueil d'Aphorismes, Sand and Foam was published by DEMDEL Éditions in February 2020.

Gibran's own Foreword to the Arabic Translation

To the Arabic translation of Sand and Foam by Antonious Bashir, the Archbishop of New York and North America, which was published in the very same year as the English original, in December 1926, Kahlil Gibran wrote the following foreword in his own mother tongue. He described this book as "a pinch of sand, and a handful of foam"...

 

In their French translation published by Albin Michel in 1990, Jean-Pierre Dahdah and Marÿke Schurman also provided the following translation of the introduction that Gibran wrote in Arabic:

« Ce petit livre n'est qu'une poignée de sable et une autre d'écume.

Bien que dans ses grains de sable j'aie semé les grains de mon cœur et que sur son écume j'aie versé la quintessence de mon âme, ce recueil est, et restera à jamais, plus près du rivage que de la mer, du désir limité que du désir accompli dont l'ardeur ne peut être limitée par les mots.

Dans le cœur de tout homme et de toute femme, il est un peu de sable et un peu d'écume. Mais certains d'entre nous livrent ce qui demeure caché dans le plumage de leurs cœurs, d'autres en éprouvent de la honte. Quant à moi, je n'en rougis point. »

Selected Aphorisms

Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary.

La poésie est affaire de joie, de douleur et d'émerveillement, avecques une pincée de dictionnaire.

 

Should you care to write (and only the saints know why you should) you must needs have knowledge and art and magic—the knowledge of the music of words, the art of being artless, and the magic of loving your readers.

Si d'écrire tu éprouves le besoin – et seuls les saints savent pourquoi –, tu devras maîtriser et savoir et art et magie : le savoir de la musique des mots, l'art d'être sans artifice et la magie d'aimer tes lecteurs.

 

They say to me, “Should you know yourself you would know all men.” And I say, “Only when I seek all men shall I know myself.”

Ils me disent : « Si tu te connaissais toi-même, tu connaîtrais tous les hommes. » Et je dis : « Ce n'est qu'en allant à la rencontre de  tous les hommes que je me connaîtrai moi-même. »

 

How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of those who sleep upon the earth?

Comment puis-je perdre foi en la justice de la vie, lors même que les songes de ceux qui dorment sur des lits de plumes point ne sont plus beaux que les songes de ceux qui dorment à même le sol ?

 

When two women talk they say nothing; when one woman speaks she reveals all of life.

Lors que deux femmes bavardent, elles ne disent rien ; lors qu'une seule femme parle, elle révèle tout de la vie.

 

A traveler am I and a navigator, and every day I discover a new region within my soul.

Voyageur je suis, et navigateur aussi ; et chaque jour je découvre en mon âme une nouvelle contrée.